Смотрю сейчас Queer Eye - тот мини-сезон который в Японии.
Один из моментов который зацепил в самом начале серии - девушка которая им помогает в качестве переводчика и культурного сопровождающего рассказала такую вещь.
Из-за того что в Японии есть очень большое давление на женщину в плане того как она должна выглядеть - есть такие, кто решают "отказаться от женственности", даже не совсем отказаться, а не знаю как звучит по японски, конечно же, но по английски сказали "to give up on being a women". И тогда тона может себе позволить за собой не следить, носить что хочет, выглядеть "запущенной" (я специально поставила это слово в кавычки) и тд.
У меня эта мысль вызвала очень смешанные чувства. Такое давление есть везде, несомненно, но например я уверена, что в Израиле меньше, чем в Японии например.
И это очень грустно, что давление до такой степени сильное, что женщина чувствует такую потребность, как бы отказаться от себя.
Например, если я устану, я могу себе позволить не выщипать брови или не сделать маникюр, например. Я не буду чувствовать, что из-за этого я не женщина. Мой мир не перевернется от того что я неудачно оденусь или плохо подстригусь.
С другой стороны, может наоборот? Может это привилегия? Может это не вынужденный отказ от женственности. А наоборот, ей так хочется и она может себе позволить, не оглядываясь на других.
Типа - больше никто не может сказать мне - ты должна, ты же женщина.
Нет, я решила что не женщина и теперь никому ничего не должна. Есть в этом что-то освобождающее, нет?
Но с третьей стороны, это описывается как "to give up" - я могу ошибаться, но мне кажется, что у этого выражения есть некая отрицательная коннотация - мол она опустила руки. Или же это только в моём восприятии?
Или это вообще все потерялось в переводе, сначала с японского на английский в самой передаче, а потом в моей голове?
В общем, вот такой маленький момент, но навел меня на такие мысли.
Пойду дальше смотреть серию, авось что прояснится.
Comments